Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?
L’interprétation simultanée est une traduction orale en temps réel pendant que l’orateur parle.
Elle est idéale pour conférences, congrès, webinaires et événements multilingues
en présentiel, distanciel ou hybride.
Quelle est la différence entre simultanée et consécutive ?
En simultanée, la traduction est diffusée en direct (casques / plateforme visio). En consécutive, l’orateur parle par segments
puis l’interprète restitue le message. La simultanée est recommandée dès qu’il y a plusieurs langues ou un rythme soutenu.
Intervenez-vous à Paris (Champs-Élysées) et en France ?
Oui. Nous sommes basés au 102 avenue des Champs-Élysées, 75008 Paris et nous intervenons à Paris,
partout en France et à l’international, ainsi qu’en interprétation à distance.
Proposez-vous l’interprétation à distance sur Zoom / Teams ?
Oui. Nous intervenons sur Zoom, Microsoft Teams, Webex et plateformes de webinaires,
avec conseils techniques si besoin pour garantir une excellente qualité audio.
Fournissez-vous le matériel d’interprétation ?
Oui, si nécessaire : cabines, casques, récepteurs et solutions techniques
adaptées aux formats distanciels et hybrides.
Combien coûte une prestation d’interprétation simultanée ?
Le tarif dépend de la durée, du nombre de langues, du format (présentiel/distanciel/hybride), du niveau technique et du matériel.
Nous envoyons un devis détaillé sous 24h.
Comment organiser une conférence multilingue pour la première fois (interprétation simultanée) ?
Appelez-nous, écrivez-nous ou utilisez le formulaire : nous vous guidons pas à pas. Pour un devis précis, indiquez le thème, le format (présentiel, distanciel, hybride : webinaire, table ronde…), le lieu, la date, les horaires, les intervenants clés et les langues des orateurs/participants.
Événement haut de gamme / de prestige : êtes-vous habitués (palaces, ambassades, ministères) ?
Oui. Nous intervenons régulièrement dans des lieux prestigieux et institutionnels. Interprètes, techniciens et équipes d’accueil sont dimensionnés pour un niveau d’exigence élevé, avec coordination discrète et confidentialité.
Intervenez-vous dans nos locaux, dans une salle louée, ou depuis votre studio ?
Les trois. Nous pouvons opérer sur site (vos locaux ou la salle de votre choix) ou diffuser depuis notre studio pour des formats à distance/hybrides. Si besoin, nous échangeons avec les équipes techniques du lieu pour valider l’audio, la cabine et la distribution casques/récepteurs.
Quelles informations faut-il pour obtenir un devis d’interprétation simultanée (prix) ?
Date(s) et horaires, lieu, format (présentiel/visio/hybride), langues, durée, nombre de participants, type d’événement et besoins techniques (cabines, casques, récepteurs, streaming). Nous répondons rapidement avec un devis détaillé.
Pouvez-vous fournir uniquement la technique, sans interprètes ?
Oui. Nous pouvons gérer la partie technique (sonorisation, cabines, casques/récepteurs, régie, coordination) même si vous travaillez avec vos propres interprètes.
Comment maîtriser le budget d’une prestation d’interprétation ?
Nous cadrons le besoin dès le départ (durée, langues, format, matériel) et proposons la solution la plus efficace : humaine, IA ou hybride selon l’enjeu. Objectif : un budget clair, sans coûts surprises.
Notre programme n’est pas finalisé : pouvez-vous vous adapter aux changements de dernière minute ?
Oui. Les conférences évoluent souvent jusqu’au jour J. Nous restons flexibles sur les ajustements (horaires, séquences, intervenants, langues) dans la limite des disponibilités et des contraintes techniques.
Peut-on enregistrer la traduction / l’interprétation pendant l’événement ?
Oui, sur demande anticipée pour préparer le dispositif d’enregistrement. Une autorisation écrite des interprètes est nécessaire ; le devis peut inclure des droits d’auteur liés aux enregistrements (usage professionnel).
Les orateurs doivent-ils se préparer pour faciliter l’interprétation ?
Ils peuvent parler naturellement. L’essentiel est de transmettre à l’avance les supports (ordre du jour, slides, acronymes, noms propres, glossaires) afin que les interprètes se préparent et garantissent une traduction en direct fluide.
Peut-on créer une vidéo promotionnelle / des sous-titres à partir de la conférence ?
Oui. La traduction orale en direct se retravaille souvent en post‑production pour le sous‑titrage (durée à l’écran, reformulation, synchronisation). Nous pouvons fournir l’adaptation et/ou une reprise en studio.
Pouvez-vous faire une démonstration (traduction en temps réel / interprétation) avant décision ?
Oui. Sur simple demande, nous présentons la solution (présentiel, distanciel ou hybride) et les options techniques, afin de valider la qualité audio et le parcours participant.
Combien d’interprètes faut-il par langue et par durée ?
Pour de l’interprétation simultanée, on prévoit généralement deux interprètes par langue afin d’assurer une qualité constante : ils se relaient en moyenne toutes les 20 à 30 minutes. Pour des réunions très courtes (souvent moins d’une heure), il est parfois possible d’envisager un seul interprète, selon le contexte et la technicité.
Faut-il une cabine obligatoire ?
Pas toujours. La cabine est recommandée (et parfois indispensable) dès que la salle est grande, que plusieurs langues sont en jeu, ou que l’environnement sonore est exigeant. Pour de petits formats, on peut envisager des solutions plus légères (cabine mobile, dispositifs portables, ou chuchotage), et en distanciel l’organisation diffère. Contactez-nous : nous vous conseillerons la configuration la plus adaptée.
Quel est le délai minimal pour réserver ?
Le plus tôt est le mieux, surtout si vous avez plusieurs langues ou un événement de prestige. Cela dit, nous pouvons aussi intervenir en urgence selon les disponibilités. Dans tous les cas, nous vous répondons rapidement avec une proposition claire.
Les traductions par IA sont-elles aussi bonnes que celles des interprètes humains ?
Cela dépend du contexte. Pour certains usages (réunions internes, contenus standardisés), l’IA peut être une option efficace et plus économique. Pour d’autres (enjeux juridiques, diplomatie, communication sensible, tonalité et nuances), l’humain reste préférable. Nous pouvons écouter votre demande et vous conseiller sur les solutions adaptées à vos besoins et à votre budget.
On me propose deux interprètes : pourquoi ?
L’interprétation simultanée exige une très grande concentration. On prévoit en général deux interprètes qui se relaient environ toutes les demi-heures pour maintenir la qualité. Toutefois, pour des réunions de courte durée (souvent moins d’une heure), il est parfois possible d’envisager une simultanée avec un seul interprète. Il est également possible d’opter pour de la consécutive : l’orateur parle, l’interprète traduit, puis l’orateur reprend, et ainsi de suite. Consultez-nous : nous vous conseillerons la solution la mieux adaptée.