SOGEDICOM Expertise Interprétariat & Solutions

SOGEDICOM - Expertise Interprétariat & Solutions

102, avenue des Champs-Élysées 75008 Paris

Conférences • Congrès • Séminaires • Formations

Solutions de traduction en temps réel pour vos événements internationaux

Technologie de pointe • Interprètes qualifiés • Service sur mesure

Orateur lors d'une conférence inaugurale avec sous-titrage multilingue en temps réel
info@sogedicom.com +33 1 49 26 05 26

Traduction simultanée toutes langues — Élégance et fluidité

Des interprètes de conférences internationales (ONU, Commission Européenne, etc.). Une technologie de pointe et des techniciens du son au plus haut niveau à votre disposition pour le succès de vos événements dans toutes les langues.

Conférences, séminaires, congrès, réunions d'affaires, tables rondes. Notre service s'adapte à vos besoins spécifiques.

Contactez-nous. Nous revenons vers vous dans l'heure !

Demandez votre devis

Nous revenons vers vous dans l'heure pendant les heures ouvrées.

Interprète SOGEDICOM en cabine lors d'une conférence internationale

Interprètes de conférences internationales

Interprètes diplômés AIIC, expérience ONU, Commission Européenne, sommets internationaux. Toutes combinaisons linguistiques.

Sous-titrage en direct affiché sur smartphone — solution IA SOGEDICOM

Sous-titrage en direct sur smartphone

Solution IA propriétaire : vos participants reçoivent les sous-titres traduits en temps réel sur leur téléphone, dans la langue de leur choix.

Participant à l'écoute attentive d'une traduction simultanée au casque

Confort d'écoute exceptionnel

Équipement audio de pointe, casques infrarouges, écrans de sous-titrage live. Techniciens du son sur place pour une qualité irréprochable.

Questions fréquentes

Tout ce qu'il faut savoir pour organiser sereinement votre conférence multilingue.

J'organise pour la première fois une conférence avec interprétariat. Comment commencer ?

Le plus simple est de nous contacter par téléphone au +33 (0)1 49 26 05 26, par email à info@sogedicom.com, ou via le formulaire en ligne. Nous vous rappelons dans l'heure pendant les heures ouvrées.

Décrivez-nous brièvement votre projet : nous concevons avec vous l'organisation de la traduction la mieux adaptée à votre événement, tant sur le plan technique que budgétaire.

Quelles informations vous fournir pour obtenir un devis précis ?

Pour établir un devis fiable, nous avons besoin de connaître :

  • l'intitulé ou le thème de la conférence,
  • le mode d'organisation des débats (présentiel, webinaire, table ronde, format hybride),
  • les lieux, dates et horaires,
  • les fonctions des orateurs principaux,
  • les langues parlées par les orateurs et les langues nécessaires aux participants.
L'organisation définitive de la conférence n'est pas encore arrêtée. Pouvez-vous vous adapter ?

Oui, sans problème. La préparation d'une conférence est un exercice complexe qui demande de l'adaptation. Des modifications peuvent intervenir jusqu'au dernier moment : changement de salle, ajout d'un orateur, langue supplémentaire, passage en hybride.

SOGEDICOM dispose de la flexibilité nécessaire pour absorber ces ajustements sans perturber la qualité de la prestation.

Intervenez-vous dans les locaux de notre choix ou depuis votre studio ?

Les deux options sont possibles. Nous intervenons soit directement dans les salles que vous avez choisies (hôtels, centres de congrès, ambassades, vos propres locaux), soit depuis notre studio de diffusion à Paris pour les événements 100 % en ligne ou hybrides.

Si nécessaire, nous nous déplaçons en amont pour effectuer un repérage technique avec les équipes du lieu.

Avez-vous l'expérience des grands événements de prestige ?

Oui. SOGEDICOM intervient régulièrement dans les hôtels prestigieux parisiens (Ritz, George V, Bristol, Plaza Athénée), dans les ambassades, ministères et autres institutions de haut niveau.

Nous veillons à ce que l'ensemble de nos équipes — techniciens, personnel d'accueil et interprètes — soit à la hauteur de vos attentes. Notre objectif : alléger au maximum votre tâche d'organisateur.

Vos interprètes sont-ils diplômés AIIC ?

Oui. Nous travaillons avec des interprètes de conférences internationales diplômés et membres de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), avec une expérience à l'ONU, à la Commission Européenne et lors de sommets internationaux. Toutes combinaisons linguistiques disponibles.

Combien d'interprètes prévoir pour une journée de conférence ?

La règle professionnelle est de deux interprètes par cabine et par langue cible sur une journée complète. L'interprétation simultanée demande une concentration soutenue : les interprètes se relaient toutes les 20 à 30 minutes.

Pour une réunion courte (moins d'une heure), un seul interprète peut suffire. Nous adaptons l'effectif à la durée et à l'intensité de votre événement.

Quelles langues couvrez-vous ?

Toutes les langues de travail des conférences internationales : anglais, français, espagnol, allemand, italien, portugais, russe, arabe, chinois mandarin, japonais, coréen, néerlandais, polonais, ukrainien, hébreu, turc, et bien d'autres.

Pour les langues plus rares, nous mobilisons notre réseau international d'interprètes professionnels.

Quelle est la différence entre traduction simultanée humaine et solution IA ?

La traduction simultanée humaine est assurée par des interprètes qualifiés en cabine. Elle reste la référence pour les débats sensibles, les nuances diplomatiques et les sujets techniques complexes.

La solution IA est un sous-titrage automatique multilingue en temps réel, idéal pour les événements à fort volume linguistique, les formations, ou en complément des interprètes humains pour permettre à un public élargi de suivre l'événement dans sa langue maternelle.

Les deux solutions peuvent être combinées.

Comment fonctionne le sous-titrage IA sur smartphone ?

Les participants scannent un QR code à l'entrée de la salle (ou le reçoivent par email) et accèdent à une page web qui affiche en temps réel les sous-titres traduits dans la langue de leur choix.

Aucune application à installer, aucun casque à distribuer. La solution fonctionne sur tout smartphone moderne, en présentiel comme en distanciel.

Pouvez-vous intervenir en visioconférence (Zoom, Teams) ?

Oui, nous proposons l'interprétation simultanée à distance (RSI — Remote Simultaneous Interpretation) sur les principales plateformes : Zoom (canaux d'interprétation natifs), Microsoft Teams, Google Meet, Webex, ou via notre propre plateforme dédiée.

Nous fournissons également l'assistance technique aux participants pour qu'ils puissent sélectionner leur canal de langue.

Assurez-vous des prestations techniques sans interprètes ?

Oui. Si vous avez l'habitude de travailler avec vos propres interprètes, nous pouvons assurer uniquement la prestation technique : sonorisation de la salle, cabines, casques, console d'interprétation, suivi technique en direct.

N'hésitez pas à nous l'indiquer dès la demande de devis.

Pouvez-vous enregistrer la traduction ?

Oui, c'est possible. Il est important de nous en informer en amont pour préparer les équipements et obtenir l'autorisation écrite des interprètes.

Conformément aux usages de la profession, les droits d'auteur des interprètes sont prévus dans le devis et s'élèvent à 20 % du prix de leur prestation. Ce montant est forfaitaire et indépendant de l'usage effectif des enregistrements.

Recommandez-vous une préparation particulière pour les orateurs ?

Les orateurs peuvent parler naturellement, sans contrainte particulière. Il est cependant essentiel de fournir aux interprètes en amont : les supports de présentation, le programme, et tout document permettant la préparation terminologique (notes biographiques des intervenants, glossaires techniques, présentations PowerPoint).

L'AIIC publie d'excellents conseils aux orateurs que nous transmettons sur demande.

Pouvez-vous produire un sous-titrage post-production pour une vidéo promotionnelle ?

Oui. La traduction simultanée orale est un exercice immédiat qui diffère beaucoup d'un texte écrit. Pour un sous-titrage propre destiné à une vidéo promotionnelle, il est souvent nécessaire de remanier les formulations, d'adapter la longueur des phrases à l'écran et d'effectuer une post-production en studio.

Nous prenons en charge l'ensemble de ce travail.

Comment maîtriser le budget de votre prestation ?

Nos trente années d'expérience nous permettent de proposer des solutions au plus haut niveau professionnel à des conditions compétitives, avec un budget précis et sans surcoût imprévu.

Nous étudions toujours plusieurs options (présentiel/distanciel, humain/IA, nombre d'interprètes) pour trouver la formule la mieux adaptée à votre enveloppe.

Pouvez-vous faire une démonstration avant signature ?

Oui, sur simple demande. Nous pouvons vous présenter en visioconférence ou en présentiel la solution adaptée à votre événement : interprétation simultanée humaine, sous-titrage IA, plateforme RSI, ou combinaison des trois.

Demandez votre démonstration