Interprètes de conférences internationales
Interprètes diplômés AIIC, expérience ONU, Commission Européenne, sommets internationaux. Toutes combinaisons linguistiques.
102, avenue des Champs-Élysées 75008 Paris
Solutions de traduction en temps réel pour vos événements internationaux
Technologie de pointe • Interprètes qualifiés • Service sur mesure
Des interprètes de conférences internationales (ONU, Commission Européenne, etc.). Une technologie de pointe et des techniciens du son au plus haut niveau à votre disposition pour le succès de vos événements dans toutes les langues.
Conférences, séminaires, congrès, réunions d'affaires, tables rondes. Notre service s'adapte à vos besoins spécifiques.
Contactez-nous. Nous revenons vers vous dans l'heure !
Nous revenons vers vous dans l'heure pendant les heures ouvrées.
Interprètes diplômés AIIC, expérience ONU, Commission Européenne, sommets internationaux. Toutes combinaisons linguistiques.
Solution IA propriétaire : vos participants reçoivent les sous-titres traduits en temps réel sur leur téléphone, dans la langue de leur choix.
Équipement audio de pointe, casques infrarouges, écrans de sous-titrage live. Techniciens du son sur place pour une qualité irréprochable.
Tout ce qu'il faut savoir pour organiser sereinement votre conférence multilingue.
Le plus simple est de nous contacter par téléphone au +33 (0)1 49 26 05 26, par email à info@sogedicom.com, ou via le formulaire en ligne. Nous vous rappelons dans l'heure pendant les heures ouvrées.
Décrivez-nous brièvement votre projet : nous concevons avec vous l'organisation de la traduction la mieux adaptée à votre événement, tant sur le plan technique que budgétaire.
Pour établir un devis fiable, nous avons besoin de connaître :
Oui, sans problème. La préparation d'une conférence est un exercice complexe qui demande de l'adaptation. Des modifications peuvent intervenir jusqu'au dernier moment : changement de salle, ajout d'un orateur, langue supplémentaire, passage en hybride.
SOGEDICOM dispose de la flexibilité nécessaire pour absorber ces ajustements sans perturber la qualité de la prestation.
Les deux options sont possibles. Nous intervenons soit directement dans les salles que vous avez choisies (hôtels, centres de congrès, ambassades, vos propres locaux), soit depuis notre studio de diffusion à Paris pour les événements 100 % en ligne ou hybrides.
Si nécessaire, nous nous déplaçons en amont pour effectuer un repérage technique avec les équipes du lieu.
Oui. SOGEDICOM intervient régulièrement dans les hôtels prestigieux parisiens (Ritz, George V, Bristol, Plaza Athénée), dans les ambassades, ministères et autres institutions de haut niveau.
Nous veillons à ce que l'ensemble de nos équipes — techniciens, personnel d'accueil et interprètes — soit à la hauteur de vos attentes. Notre objectif : alléger au maximum votre tâche d'organisateur.
Oui. Nous travaillons avec des interprètes de conférences internationales diplômés et membres de l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), avec une expérience à l'ONU, à la Commission Européenne et lors de sommets internationaux. Toutes combinaisons linguistiques disponibles.
La règle professionnelle est de deux interprètes par cabine et par langue cible sur une journée complète. L'interprétation simultanée demande une concentration soutenue : les interprètes se relaient toutes les 20 à 30 minutes.
Pour une réunion courte (moins d'une heure), un seul interprète peut suffire. Nous adaptons l'effectif à la durée et à l'intensité de votre événement.
Toutes les langues de travail des conférences internationales : anglais, français, espagnol, allemand, italien, portugais, russe, arabe, chinois mandarin, japonais, coréen, néerlandais, polonais, ukrainien, hébreu, turc, et bien d'autres.
Pour les langues plus rares, nous mobilisons notre réseau international d'interprètes professionnels.
La traduction simultanée humaine est assurée par des interprètes qualifiés en cabine. Elle reste la référence pour les débats sensibles, les nuances diplomatiques et les sujets techniques complexes.
La solution IA est un sous-titrage automatique multilingue en temps réel, idéal pour les événements à fort volume linguistique, les formations, ou en complément des interprètes humains pour permettre à un public élargi de suivre l'événement dans sa langue maternelle.
Les deux solutions peuvent être combinées.
Les participants scannent un QR code à l'entrée de la salle (ou le reçoivent par email) et accèdent à une page web qui affiche en temps réel les sous-titres traduits dans la langue de leur choix.
Aucune application à installer, aucun casque à distribuer. La solution fonctionne sur tout smartphone moderne, en présentiel comme en distanciel.
Oui, nous proposons l'interprétation simultanée à distance (RSI — Remote Simultaneous Interpretation) sur les principales plateformes : Zoom (canaux d'interprétation natifs), Microsoft Teams, Google Meet, Webex, ou via notre propre plateforme dédiée.
Nous fournissons également l'assistance technique aux participants pour qu'ils puissent sélectionner leur canal de langue.
Oui. Si vous avez l'habitude de travailler avec vos propres interprètes, nous pouvons assurer uniquement la prestation technique : sonorisation de la salle, cabines, casques, console d'interprétation, suivi technique en direct.
N'hésitez pas à nous l'indiquer dès la demande de devis.
Oui, c'est possible. Il est important de nous en informer en amont pour préparer les équipements et obtenir l'autorisation écrite des interprètes.
Conformément aux usages de la profession, les droits d'auteur des interprètes sont prévus dans le devis et s'élèvent à 20 % du prix de leur prestation. Ce montant est forfaitaire et indépendant de l'usage effectif des enregistrements.
Les orateurs peuvent parler naturellement, sans contrainte particulière. Il est cependant essentiel de fournir aux interprètes en amont : les supports de présentation, le programme, et tout document permettant la préparation terminologique (notes biographiques des intervenants, glossaires techniques, présentations PowerPoint).
L'AIIC publie d'excellents conseils aux orateurs que nous transmettons sur demande.
Oui. La traduction simultanée orale est un exercice immédiat qui diffère beaucoup d'un texte écrit. Pour un sous-titrage propre destiné à une vidéo promotionnelle, il est souvent nécessaire de remanier les formulations, d'adapter la longueur des phrases à l'écran et d'effectuer une post-production en studio.
Nous prenons en charge l'ensemble de ce travail.
Nos trente années d'expérience nous permettent de proposer des solutions au plus haut niveau professionnel à des conditions compétitives, avec un budget précis et sans surcoût imprévu.
Nous étudions toujours plusieurs options (présentiel/distanciel, humain/IA, nombre d'interprètes) pour trouver la formule la mieux adaptée à votre enveloppe.
Oui, sur simple demande. Nous pouvons vous présenter en visioconférence ou en présentiel la solution adaptée à votre événement : interprétation simultanée humaine, sous-titrage IA, plateforme RSI, ou combinaison des trois.